Antwerpen: Čevljarska ulica

»To moraš videti,« so mi rekli v Antwerpnu in me poslali na Stari koruzni trg, kot si iz flamščine prevajam Oude Koornmarkt. Nikakor pa ne znam prevesti – pravzaprav imam težave še s pisanjem – imena pasaže Vlaeykensgang. Pri nas bi ji bržkone rekli Čevljarska ulica.

01_Antwerpen_DSC_1601

Težave mi je povzročilo tudi iskanje te več kot 400 let stare uličice, za katero sme vedel samo, da je nekje v bližini katedrale. Škoda, da mi že prej niso povedali, da se vstopa skozi vrata na naslovu Oude Koornmarkt 16.

02_Antwerpen_DSC_1588 03_Antwerpen_DSC_1599

Pred stoletji naj bi tod živeli čevljarji, ki naj bi bili zadolženi tudi za alarmno zvonjenje zvonov katedrale ob požarih ali drugih neprijetnostih.

04_Antwerpen_DSC_1598

Vhod izvohajo le redki turisti, kajti zunaj je kraval, tu, med visokimi zidovi, pa popoln mir. Menda je še posebej prijetno, ko se oglasijo zvonovi katedrale.

05_Antwerpen_DSC_1596 06_Antwerpen_DSC_1592

Če boste v Antwerpnu spoznali simpatično damo, v katero ste pripravljeni vložit nekaj več denarja in časa kot za lovače iz Schipperskwartiera, je to pravi naslov za večerjo v restavraciji, kjer na jedilnikih ni fotografij hrane, kot se sicer rado zgodi v okolici katedrale. Morda se boste celo izognili pomfriju.

07_Antwerpen_DSC_1593 08_Antwerpen_DSC_1600

Prejšnja objava Naslednja objava

6 komentarjev

  • Odgovori katarina 23. 11. 2015 at 21:14

    pomfriju se ne izogiba 🙂 sicer pa res, lustkan konec antwerpna…

  • Odgovori Matej Zalar 24. 11. 2015 at 10:09

    Ja. Tri dni vzdržim. Potem bi raje jedel surov krompir.

  • Odgovori Boki 24. 11. 2015 at 18:16

    Teli “y” so stara nizozemscina, novodobna nizozemscina jih ne pozna. Zato jih najdes le se v Afrikanščini, ki ni nic kaj prevec drugega kot srednjeveska nizozemscina. Sem iz dolgcasa malo pobrskal kaj pomeni Vlaeykens. Menda je to star izraz za torto. Gang je pa prehod…

  • Odgovori miran 25. 11. 2015 at 8:25

    Čisto mimogrede koornmarkt bi bil žitni trg, ker koorn pomeni žito, ne koruza. Isto v nemščini. 😉

  • Odgovori Matej Zalar 26. 11. 2015 at 9:50

    @Boki: Bo držalo. Google Translate je besedo dejansko prepoznal kot afrikansko. Zdaj sem se spomnil kako obupen jezik je to.

    @Miran: No, Google Translate prevede kot koruzo oziroma corn v angleščini.

  • Odgovori miran 30. 11. 2015 at 12:16

    A, možno, da sem narobe sklepal. Za nemščino sem ziher, da korn pomeni žito, pa sem nekako to posplošil še na nizozemščino, zgleda neupravičeno.

  • Komentiraj